Предлагаю обсуждать все комментарии, замечания, планы по переводам тут. Глоссарий все же не всегда подходит, особенно в вопросах, касающихся не только терминов, комментарии к статье тоже несколько мимо, потому что они все же предназначены для читателей, а не обсуждения технических вопросов, а "переписка" в комментариях к правке больно неудобна. Ну и первый топик,
Легендарное оружие[]
Апп, что ты имела в виду под "получше переправить"? Что-то с переводом (:C) или с самой статьей? GippoRex (обсуждение) 17:59, мая 19, 2013 (UTC)
- Ой, не сразу увидела тему, пардон. Когда пыталась прочитать и подправить статью, то некоторые фразы показались слишком уж... английскими. Прости, я не хотела обидеть. Я завтра перепроверю, чтобы разобраться, что именно мне не по душе - перевод или построение фраз в оригинале, или у меня глюки пошли от продолжительного перевода. ApprenticeGodhead (обсуждение) 20:11, мая 19, 2013 (UTC)
- Ты что, какие обиды? Если перевод плох - можешь смело мне стучать по шапке :D Главное, чтобы результат был хорошим, все остальное - технические проблемы. Да, не стоило мне так торопиться закрывать тему про зиллиоружие...
- На очереди, если что, я планирую перевести отдельную статью про Зиллиху и зубцевидный, тем самым, подведя тему способусов к его самому концу (наконец!) GippoRex (обсуждение) 21:14, мая 19, 2013 (UTC)
- Подправила немного статью. Надо будет еще пару раз перечитать позже на всякий случай. (Ура, со способусами скоро будет покончено!)
- Думаю, эту тему можно считать полностью закрытой. ApprenticeGodhead (обсуждение) 19:49, мая 21, 2013 (UTC)
- Да, так лучше -__- Теперь мне даже как-то стыдно, что я не видела корявости фразы, пока ты ее не подправила :3 Отдельное спасибо про "парные наборы" - все ломала голову, как бы получше это перевести, но в итоге лучший вариант оказался далеко не моей руки. Ну и ладно~ GippoRex (обсуждение) 05:24, мая 22, 2013 (UTC)
Сильф/Сильфида[]
"Женских особей называют сильфидами." В оригинале использовано сильф, потому что там один слог, что подходит к остальным односложным названиям классов (и аспектов). Так как в русском у нас такое не прокатит, и мы уже используем женские варианты для некоторых классов (Провидица, Разбойница), не вижу причины, почему Сильфида не имеет права на существование, тем более такое красивое словечко. Само название класса может остаться Сильфом, пока не подтвердят (или не опровергнут, но тогда он так и останется сильфом) его принадлежность к исключительно женским классам. ApprenticeGodhead (обсуждение) 19:06, мая 21, 2013 (UTC)
- Да, я видела это на вики С: Но у нас официально классы называются "Разбойник" и "Провидец", а женские формы этих слов обусловлены вынужденностью для перевода. В "Сильфе" я такого не вижу, а "Сильфида" мне наоборот кажется чересчур громоздкой, ненужным уточнением. Может, конечно, я не права, но имхо лучше "Сильф". Тем более, что не думаю, что кто-то хорошо разбирается в мифологии Древней Греции, чтобы это прям резало ему глаза своей неправильностью, или начинал рассуждениями о том, является ли Тифон гекатонхейром, ведь он сын Геи.
- И мне кажется, тут вопрос не в том, является ли Сильф классом исключительно женским, а назвал бы его Хасси "Сильфидой", если бы не был стеснен однослоговым обязательством C: GippoRex (обсуждение) 05:18, мая 22, 2013 (UTC)
- >Вот что я имела в виду.
- Я думала о таком трактовании, но даже понимая,что это некий компромисс, он мне все равно не очень нравится. Но давай оставим пока так, обсуждение больно мутное получается с моей стороны :D GippoRex (обсуждение) 12:51, мая 22, 2013 (UTC)
Хирст[]
Прости :C Но если смотреть на статью на англовики, то как раз получается что-то вроде "Свинохирст", "Кьюхирст", "Женохирст" (да-да, она), "Богохирст", "Бэтхирст" и т.д. GippoRex (обсуждение) 19:48, мая 23, 2013 (UTC)
- Читал где-то что это не только распространенная фамилия анлийская, но и что-то с дичью связанное (нашел, "двух-, трехлетняя лань"). И да, читается как "хёрст" таки, но все равно пока что в упор не вижу логики, которой руководствовался наш Андрюша. -__- VaGsToR (обсуждение) 19:57, мая 23, 2013 (UTC)
- Я про лань тоже видела, но как-то оно вообще по смыслу не подходит имхо :О Мне кажется, что это шутка наподобие Джон Смит/Джейн Смит, но да, странные гэги Хаса такие странные. GippoRex (обсуждение) 20:21, мая 23, 2013 (UTC)
Триггер[]
> Ставит предупреждения об психологических триггерах То есть, "trigger warnings" - психологические триггеры? >:? Вообще, триггер - это само по себе предупреждение, поэтому "предупреждает о триггерах" я считаю тавтологией. Либо просто "предупреждает о...", что я выбрала, чтобы не использовать слово "триггер", либо "ставит триггеры о/с..." Триггер я решила не писать транскрипцией, потому что за словом "триггер" уже устоялось свое значение, связанное с радиотехникой и вообще механикой, что весьма далеко от "предупреждения" :\ GippoRex (обсуждение) 11:02, мая 31, 2013 (UTC)
- Но триггер это не предупреждение? "Психологический триггер (Psychological Trigger) — Автоматические поведенческие реакции человека, возникающие в ответ на какое-либо (чаще всего внешнее) событие (триггер)." Иначе не использовалось бы выражение "trigger warning" (предупреждение о триггере, я просто уточнила для незнающих, что подразумеваются психологические триггеры). ApprenticeGodhead (обсуждение) 11:05, мая 31, 2013 (UTC)
- Я опиралась на urban. Я так поняла, что "trigger warnings" - предупреждение о неком шок-контенте или просто нежелательным для определенной группы людей (лол по мнению Канкри - всем троллям). GippoRex (обсуждение) 11:08, мая 31, 2013 (UTC)
- Да, ты правильно поняла. Просто... сам триггер - это не предупреждение. Предупреждение о триггере - это предупреждение. Если, скажем, в тэгах стоит "trigger warning: что-то", то тег как бы дает предупреждение (warning) о том, что в тексте упоминается какое-то событие, которое может вызвать (собственно, в этом контексте на английском использовался бы глагол trigger) приступ паники или тревожности. ApprenticeGodhead (обсуждение) 11:15, мая 31, 2013 (UTC)
- Спасибо за объяснение! А теперь вопрос: как это написать на русском. Стоит ли вообще использовать триггер, учитывая его малоупотребимость на русском же в данном значении? :с GippoRex (обсуждение) 14:22, мая 31, 2013 (UTC)
- Мне кажется, здесь для "trigger warning" можно использовать ранее мной предложенное "предупреждение о психологических триггерах". Длинно, зато объясняет суть. Плюс... ну, я как-то не видела широкого распространения этого термина вне блогов на тамблере в английских интернетах, так что "малоупотребимость" не особо сильный аргумент, чтобы как-то извращаться над переводом. Любопытным гугл в помощь - в психологии этот термин используется. ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:36, мая 31, 2013 (UTC)
- Ладно, не буду тогда спорить С: И вообще, это статья про причуды печати, будет вообще чудо, если хоть кто-то заберется там больше А2 троллей ._. GippoRex (обсуждение) 14:52, мая 31, 2013 (UTC)
- Мне кажется, здесь для "trigger warning" можно использовать ранее мной предложенное "предупреждение о психологических триггерах". Длинно, зато объясняет суть. Плюс... ну, я как-то не видела широкого распространения этого термина вне блогов на тамблере в английских интернетах, так что "малоупотребимость" не особо сильный аргумент, чтобы как-то извращаться над переводом. Любопытным гугл в помощь - в психологии этот термин используется. ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:36, мая 31, 2013 (UTC)
- Спасибо за объяснение! А теперь вопрос: как это написать на русском. Стоит ли вообще использовать триггер, учитывая его малоупотребимость на русском же в данном значении? :с GippoRex (обсуждение) 14:22, мая 31, 2013 (UTC)
- Да, ты правильно поняла. Просто... сам триггер - это не предупреждение. Предупреждение о триггере - это предупреждение. Если, скажем, в тэгах стоит "trigger warning: что-то", то тег как бы дает предупреждение (warning) о том, что в тексте упоминается какое-то событие, которое может вызвать (собственно, в этом контексте на английском использовался бы глагол trigger) приступ паники или тревожности. ApprenticeGodhead (обсуждение) 11:15, мая 31, 2013 (UTC)
- Я опиралась на urban. Я так поняла, что "trigger warnings" - предупреждение о неком шок-контенте или просто нежелательным для определенной группы людей (лол по мнению Канкри - всем троллям). GippoRex (обсуждение) 11:08, мая 31, 2013 (UTC)
Пепс[]
Это что-то вроде моднявых стильных скейтеров или просто людей в скейтерской одежде. Как раз прямиком из 90-х словечко, да и к скейтерству с Латулой отношение имеет С: GippoRex (обсуждение) 18:25, июня 1, 2013 (UTC)
- О, спасибо за разъяснение. :) ApprenticeGodhead (обсуждение) 18:27, июня 1, 2013 (UTC)
Axe/Ask[]
Как перевести этот каламбур, встретившийся в описании причуды Миины, и надо ли вообще? У меня пока такой вариант: "спросить" => "с(то)порсить" => "топорсить"? Но это уже похоже на вывернутое "допросить" :С Есть ли какие-нибудь идеи насчет передачи манеры речи из Джерси? GippoRex (обсуждение) 20:46, июня 6, 2013 (UTC)
- Мне кажется, что это дело лучше не трогать. Особенно все эти манеры речи, присущие каким-либо регионам Америки или англоговорящим странам. х_х Все равно на русском это адекватно не передать. (Хотя каламбур у тебя получился довольно забавный с:) ApprenticeGodhead (обсуждение) 20:55, июня 6, 2013 (UTC)
- Пожалуй, ты права... Просто я, как старалась, избегала словосочетание "на английском", где оно выступает в качестве "на родном языке читателя". А тут, как ни бейся, никак не адаптируешь ХЪ GippoRex (обсуждение) 22:22, июня 6, 2013 (UTC)
Белый Король/Правитель[]
Мне очень не нравится, что Король стал Правителем, потеряв связь с шахматами. Может, его переименовать таки в Короля, а имя его версии-изгнанника - в "Блюстителя Кодекса" вместо "предписаний"? GippoRex (обсуждение) 16:17, июня 9, 2013 (UTC)

Слон/Епископ.
- Я не против (мне как-то что правитель, что король - одна малина), однако не считаю, что он так уж потерял связь с шахматами - не сложно провести параллель между шахматным королем и словом правитель, особенно коли уж в комиксе не раз мелькает шахматная доска и шахматные фигуры. Тем более, по хорошему королева должна быть ферзём, а внешность "слона" в комиксе совсем не напоминает слона, потому что фигура на английском называется Bishop, то есть епископом. В целом, просто подкидываю пищу для размышлений. Если действительно горит - можешь менять, вреда от этого никакого не будет. С: ApprenticeGodhead (обсуждение) 23:56, июня 21, 2013 (UTC)
- Красивая иллюстрация. По мне, так король/королева все же ближе к шахматам, чем Правитель. Да, Королеву еще называют ферзем, но Король-то так и остается собой :Р GippoRex (обсуждение) 10:13, июня 22, 2013 (UTC)
- Думаю, многие согласятся с тем что шахматный король должен оставаться королем, а не правителем. Мне сначала правитель тоже не нравился, просто сейчас уже привыкла и как-то все равно. :с ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:47, июня 22, 2013 (UTC)
- Красивая иллюстрация. По мне, так король/королева все же ближе к шахматам, чем Правитель. Да, Королеву еще называют ферзем, но Король-то так и остается собой :Р GippoRex (обсуждение) 10:13, июня 22, 2013 (UTC)
Двойственность[]
Я даже теряюсь, какой вариант использовать. "Двойственность (чего?) оружия/предмета" или "Двойственность (какая?) оружие/предмет", где "оружие/предмет" выступает в чем-то вроде названия. Мне и так, и так ок :с В оригинале, напомню, "Weapon/Object Duality". Как считаешь? GippoRex (обсуждение) 06:37, октября 16, 2013 (UTC)
- После (очень) длительных раздумий, я решила отдать свой голос второму варианту. ApprenticeGodhead (обсуждение) 11:53, октября 16, 2013 (UTC)
- Теперь второй вопрос. "_.._.. Оружие/Предмет" или "_.._.. оружие/предмет"? :D (да, прости за въедливость). GippoRex (обсуждение) 06:16, октября 17, 2013 (UTC)
- В этом случае мне кажется, что лучше без заглавных букв... Вообще, нам надо отдельную тему про заглавные буквы, потому что мне уже надоело ставить их по велению левой пятки. :D ApprenticeGodhead (обсуждение) 12:24, октября 17, 2013 (UTC)
- Теперь второй вопрос. "_.._.. Оружие/Предмет" или "_.._.. оружие/предмет"? :D (да, прости за въедливость). GippoRex (обсуждение) 06:16, октября 17, 2013 (UTC)
Имена[]
Полазала я по МСПА форумам, и обнаружила, что большинство там читает фамилию (?) терези как "пай-роуп" (pie-rope), а фамилию тавроса - "най-трам" (nigh-tram), и не дает мне это покоя уже бог знает сколько. Так не дает, что я даже решила запилить тему тут. Вроде надо бы поменять, коли мы тут не следуем шестибуквенному правилу?
И, раз уж поднялась тема имен, мне думается, что лучше поменять "Косого Ренегата" на вариант из русского перевода Хоумстака. Как-то не нравится мне мой вариант перевода последнего его титула ("Кавалерский Регент" vs их "Боевой Регент")... хотя их перевод первого титула ("Бесцельный Ренегат") мне тоже не нравится... ахаха. Any thoughts? ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:36, октября 18, 2013 (UTC)
- Я не против Пайроп, но вот Найтрам отчего-то люто режет глаза х_х Быть может, из-за связи "Мартин -> Нитрам", быть может, мне нравится, как она звучит, быть может, нарушится правило, но Нитрам мне куда приятнее. Но это мое имхо.
- >на вариант из русского перевода Хоумстака
- М, а какой у них там вариант? Но пока складывается ощущение, что меняем шило на мыло, а вот телодвижений будет требовать много. GippoRex (обсуждение) 20:38, октября 18, 2013 (UTC)
- Сорри, я вчера опечаталась, шестибуквенному правилу мы тут не следуем. >_<
- Честно говоря, мне Найтрам что-то как-то тоже не особо нравится. :'D Оставим его как есть... пока возражающие не найдутся... Сегодня ночью займусь Пайроп.
- Aimless Renegade/Authority Regulator/Armaments Regent: Косой Ренегат/Квалифицированный Регулятор/Кавалерский Регент (вики) vs Бесцельный Ренегат/Беспристрастный Регулятор/Боевой Регент (перевод). Может, и правда шило на мыло менять будем... потому, собственно, мне и нужен взгляд со стороны. :) ApprenticeGodhead (обсуждение) 16:22, октября 19, 2013 (UTC)
- Хм, мне наш вариант даже нравится больше по 2-м пунктам. (Косой лучше Бесцельного, Квалифицированный Беспристрастного, тем более что КР крайне "страстно" относится к своим обязанностям ;]). И учитывая ту мороку, что будет сопровождать замену... Не стоит оно того, правда.
- Тебе с Пайроп помочь, м? GippoRex (обсуждение) 18:15, октября 19, 2013 (UTC)
- Окей, спасибо, что помогла с этим. uvu
- Если есть желание, можешь помочь и с Пайроп. С: ApprenticeGodhead (обсуждение) 19:58, октября 19, 2013 (UTC)
- Ох, прости, что ты переправляла без меня :С GippoRex (обсуждение) 14:43, октября 20, 2013 (UTC)
Джуджу[]
Талисман. Лучше чем амулет или без разницы? ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:25, октября 20, 2013 (UTC)
- Если углубиться в значения слов, то амулеты носят на шее, а талисманы могут быть чем угодно, в том числе и живыми созданиями. В плане магуйства же талисман притягивает удачу, он скорее символ (например, талисманы у спортивных команд), в то время как амулет выполняет более "тяжелые" задачи: оберегает/защищает/кастует фаерболлы. Сейчас разница между ними несколько стерлась, и амулетами называют не только то, что на веревочке, но и просто какие-то предметы, которые для их "защитных свойств" надо носить с собой, например, в кармане. GippoRex (обсуждение) 14:42, октября 20, 2013 (UTC)
- Ага. Хм. Значит амулет как-то ближе к хоумстаковскому джуджу, раз уж Кэл очень не хило может отравить жизнь всем, к кому попадет, да и херувимовские леденцы совсем не тянут на талисманы в этом плане... ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:49, октября 20, 2013 (UTC)
Shipping wall[]
Сейчас по вики встречается как и вариант "Стена шиппинга", так и "Стена отношений". Надо с этим что-то делать.
Я за "шиппинг". Это устоявшийся внутрифандомный термин, вроде пейринга, ангста, драббла и т.д., плюс "отношения" не отражают того, что сама Непета пейринги на стене шиппинга, ну... шипперит. Проблему "люди не поймут!" можно решить, просто дав значение слова "шиппинг". GippoRex (обсуждение) 07:03, ноября 6, 2013 (UTC)
- Всегда была за стену шиппинга и активно ее использовала. Наверное, стена отношений - какой-то прежний вариант. о: ApprenticeGodhead (обсуждение)
- Наверное, стена отношений - какой-то прежний вариант. о:
- Хм, а встречается 50/50. Алсо, "Стена Шиппинга" или "шиппинга"? С маленькой, я так понимаю? С: GippoRex (обсуждение) 12:37, ноября 6, 2013 (UTC)
- Йеп, с маленькой.
- >Хм, а встречается 50/50.
- Хмм... может я его какое-то время юзала... не помню. >__< ApprenticeGodhead (обсуждение) 15:41, ноября 6, 2013 (UTC)
Fraymotif[]
Мне не нравится перевод "Техника боя", так как он совершенно убивает значение этого понятия. Motif - мелодия, ну, или что-то похожее (что я открыла для себя совершенно случайно, потому что в мультитране такого перевода нет, и в гугл переводчике тоже), и потому все названия боевых техник связаны с музыкой. "Техника боя" этого не передает. :/ Есть какие-нибудь варианты? (Лично моим мозгом овладели варианты "Боевой мотив" и "Боевой напев".) ApprenticeGodhead (обсуждение) 23:43, ноября 11, 2013 (UTC)
- "Напев" звучит больно несерьезно. Хм... Мои варианты: "Мелодия боя" и "Тон боя". Мб "лад"?.. Мотив мне не нравится тем, что он притягивает значение "причина" (каков твой мотив?) Может, использовать "лейтмотив"? Все ближе к музыке. "Боевой лейтмотив".
- Но да, задачку, ты, конечно, задала неплохую. GippoRex (обсуждение) 07:27, ноября 12, 2013 (UTC)
- Мне нравится, как звучит "боевой лейтмотив". Даже больше чем просто мотив. :D ApprenticeGodhead (обсуждение) 13:37, ноября 12, 2013 (UTC)
- Может, даже лучше "Лейтмотив боя"? Потому что у этом случае нет определительных?
- "Боевой лейтмотив" -> лейтмотив уже "боевой", уже как бы есть его характеристика. Знаю, что "боевой" может случить как притяжательным прилагательным, т.е. "относящийся к бою", как и качественным: "боевой" = "решительный", "агрессивный". Вот это и не нравится. "Лейтмотив (боя)" может быть и мягким, и нежным, - словом, любым лейтмотивом. "Мягкий боевой лейтмотив" звучит как минимум странно Оо
- Этак меня расперло GippoRex (обсуждение) 08:58, ноября 13, 2013 (UTC)
- Хмм... если брать вариант "Лейтмотив боя", то, например, во фразе "они использовали лейтмотив боя" он звучит довольно странно на мой взгляд. Хотела предложить еще вариант "активный лейтмотив" (по аналогии с активными/пассивными скиллами в видео играх), но с ним та же проблема, что и с боевым лейтмотивом. ApprenticeGodhead (обсуждение) 01:21, ноября 14, 2013 (UTC)
- UPD^: Относительно лейтмотива боя, в местах, где он странно звучит, можно использовать просто лейтмотив. *прикладывает руку к лицу* Что-то я торможу. Спасибо за помощь с переводом! Не знаю, что бы я без тебя делала. :'D ApprenticeGodhead (обсуждение) 01:23, ноября 14, 2013 (UTC)
- >3< Aw stahp u
- Большая часть работы и инициатива все равно исходят от тебя <3 GippoRex (обсуждение) 17:43, ноября 14, 2013 (UTC)
- Мне нравится, как звучит "боевой лейтмотив". Даже больше чем просто мотив. :D ApprenticeGodhead (обсуждение) 13:37, ноября 12, 2013 (UTC)
Названия других приключений[]
Стоит ли их переводить? Конкретно имею в виду "Jailbreak" и "Bard Quest". Первое же можно перевести как "Побег", а второе как "Приключение Барда". Перевели же мы "Бедового Сыщика". GippoRex (обсуждение) 07:59, ноября 26, 2013 (UTC)
- Даю добро. :'D ApprenticeGodhead (обсуждение) 13:21, ноября 26, 2013 (UTC)
- Именно в таких вариантах? Точно? GippoRex (обсуждение) 13:42, ноября 26, 2013 (UTC)
- Немного не уверена на счет "Побега". Конечно, хорошо, что он одним словом, но не знаю.. :/ ApprenticeGodhead (обсуждение) 15:11, ноября 26, 2013 (UTC)
- А я больше сомневалась насчет "Приключения". Все же "quest" тут еще выступает в роли "задача/поручение". А "Jailbreak" даже мультитран переводит как "побег из тюрьмы". На мой вкус, слово "побег" уже имеет "криминальную" окраску =D GippoRex (обсуждение) 10:57, ноября 27, 2013 (UTC)
- ^ bump
- На счет приключения я ничего не могу сказать особенного, потому что ту работу Хасси не читала. Поиски/Задача/Поручение - это все-таки ужасно конкретные понятия, приключение - более нейтральный, "безопасный" вариант. Так что в силу своего незнания истории голосую за Приключение! :D
- Джейлбрейк пусть тогда будет побегом. :) ApprenticeGodhead (обсуждение) 14:25, декабря 8, 2013 (UTC)
- А я вот недавно зачла, там и читать-то нечего, лол. Вот подумываю создать полностью раздел для BQ: статей с этим тегом на англовики крайне мало, и они весьма коротки... В общем, Король дает Барду задание: найти и убить дракона. И вот это "Quest" отображает как и то, что Король приказал Барду найти дракона, так и то, что поиски дракона - это приключение для Барда.
- Jailbreak вообще не читала, так что перевела по интуиции. Значит, я заменяю везде его на "Побег"?GippoRex (обсуждение) 08:00, декабря 10, 2013 (UTC)
- Хммм... да, таки слово "квест" охватывает дофига значений. В русском языке точного ему эквивалента, как мне кажется, нет. Мне все еще нравится как звучит Приключение... и из более конкретных слов - Поиски... Задача как-то в названии будет звучать не очень, а поручение ассоциируется с походом в магазин. :'D
- Йеп. Меняй. ApprenticeGodhead (обсуждение) 19:58, декабря 10, 2013 (UTC)
- Немного не уверена на счет "Побега". Конечно, хорошо, что он одним словом, но не знаю.. :/ ApprenticeGodhead (обсуждение) 15:11, ноября 26, 2013 (UTC)
- Именно в таких вариантах? Точно? GippoRex (обсуждение) 13:42, ноября 26, 2013 (UTC)
Lazy Susan of Endowment[]
Думаю, мой вариант "Ленивая Сьюзан дара" все-таки тупой до невозможности, поэтому из статьи про Кукольный Дом убрал. Какие-нибудь предложения по переводу, может быть?
З.Ы.: Это столик такой с вращающейся столешницей. И самый короткий официальный перевод - "небольшой столик для бутербродов и закусок" или "вращающийся поднос для приправ, соусов и т.п." ._. VaGsToR (обсуждение) 21:18, декабря 28, 2013 (UTC)
просто представила как этот парень каждый день заходит сюда проверяя не ответили ли ему :С
~ТоШиСе
Nope, все путем, перевелось :] VaGsToR (обсуждение) 22:42, декабря 5, 2014 (UTC)